Часы пропили ровно в полночь
Где-то недельку назал я перечитала Хоббита. Какая замечательная книга. Такая легкая, добрая и настолько позитивная. В отличие от того же Властелина Колец или не к ночи помянутого Сильмариллиона. Сильмариллион я читала-читала, а он все не кончался и не кончался. Наверное, самая унылая книга, которую я когда-либо читала, из фэнтэзи, конечно. А потом мне как-то Звирьмариллион попался - Сильмариллион в вольном пересказе. Понравилась она мне гораздо больше, читалась легче с удовольствиеем, а главное автор сумел передать суть событий в нескольких предложениях. Например глава О приходе людей на Запад так и написана Люди пришли на Запад :gigi: Коротоко, ясно и без толкиеновской размазни. Не люблю я Сильмариллион. Хотя вот лично стремление Феанора к независимости мне симпатично.
Так вот. Читала я Хоббита в переводе на русский. А украинский перевод... Знаете, он классный. Он шикарен и в некоторых местах по образности лучше русского, но есть одно но. Там есть Гоббит :facepalm3: У меня от этого слова все трясется. Я не филолог. Я не знаю, может, действительно по правилам перевода так и надо писать. Но есть же переводческая традиция, есть устоявшиеся выражения, которые традиционно переоводят неправильно. Но гоббит и гоббиты :nerve:
Кстати, Гоббит включен в нашу школьную программу по зарубежной литературе. Естественно, на украинском языке. Бедные дети. Мало того, что гоббит, так еще и "слизьке чудовисько Гам-Гам" . :gigi: если совсем перевести на русский "скользское чудовище Ням-Ням", хотя речь тут идет о Горлуме, он же Голый, он же Шмыга :gigi:
***
Но Гоббит - это не самое страшное. Есть еще и Шерлок Голмс :apstenu:. И по-моему, это надругательство над украинским языком.

@темы: мысли вслух, книШечки

Комментарии
10.12.2011 в 09:58

Ты хочешь поговорить об этом? © Анонимный мозгоправ
Zlobnyy Geniy, такие переводы не редкость :protest: . Отчасти виновата привычка переводчиков взятая еще с века с 18-19-го, когда английские имена и фамилиии "онемечивали". Именно поэтому люди знакомы с Вальтером Скоттом (который на самом деле Уолтер Скотт) ОскАром Уайльдом (который Оскар Уайлд) и многими другими :crznope: По-хорошему фамилии-имена лучше не переводить и не перевирать, но корявые ручки переводчиков загребущи и неуловимы :gigi:
10.12.2011 в 10:12

Часы пропили ровно в полночь
Ну, совсем не переводить тоже нельзя.
А про Уолтера Скотта - это меня прям удивило. Я никогда не задумывалась, что этого человека зовут как-то иначе, а не Вальтер. Так же как и ОскАр. И сразу хочется дописать ОлИвер Твист. Это не вина переводчиков, это один наш препод все лекции твердил ОлИвер, ОлИвер... А словом "жестокО" страдала вся кафедра.
10.12.2011 в 10:25

Ты хочешь поговорить об этом? © Анонимный мозгоправ
Zlobnyy Geniy, "жестокО" - это надо запонить :-D Я имел в виду по "не переводить" скорее такие случаи как "Бильбо Сумкинс" а не и иже с ним. Единственный англоязычный автор, на мой взгляд, чьим произведениям не повредил буквальный перевод фамилий персонажей - это Терри Пратчетт, но его переводили мастера и жанр его книг - юмористическая фентези :vo:
10.12.2011 в 10:38

Часы пропили ровно в полночь
А я вот еще что вспомнила, по поводу переводов.
Роджер Зилязни. :lol: